
تعداد نشریات | 45 |
تعداد شمارهها | 1,219 |
تعداد مقالات | 10,473 |
تعداد مشاهده مقاله | 20,218,618 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 13,907,618 |
نقد ترجمه از منظر جنسیت مترجم با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی؛ مطالعه موردی رمانهای «سرگذشت ندیمه» و «ندای کوهستان» | ||
فصلنامه علمی - پژوهشی زبانشناسی اجتماعی | ||
دوره 7، شماره 2 - شماره پیاپی 26، شهریور 1403، صفحه 27-41 اصل مقاله (653.01 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/il.2024.69206.1617 | ||
نویسندگان | ||
معصومه اسداله شریفی* 1؛ زهره صفوی زاده سهی2؛ فاطمه عظیمی فرد3؛ مرجان طاهری اسکویی2 | ||
1دانشگاه آزاد تاکستان | ||
2استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تاکستان | ||
3پژوهش گر دانشکده صدا و سیما | ||
چکیده | ||
نگارندگان در این پژوهش سعی داشته اند تا با رویکرد چهارچوب تحلیل گفتمان انتقادی «نورمن فرکلاف» به بررسی روابط متنی و بینامتنی گفتمان زنانه و مردانه مترجم در برگردان متون ادبی بپردازند و شیوۀ بیان ترجمهها را مورد تجزیه و تحلیل قرار دهند. در این پژوهش یک کتاب انگلیسی با نام «And the mountains echoed» به نویسندگی «خالد حسینی» ، و دو ترجمه با نامهای، «و کوهستان به طنین آمد» ترجمۀ «نسترن ظهیری» و «ندای کوهستان» ترجمۀ «مهدی غبرائی» و کتاب انگلیسی دیگر با نام «The handmaid’s tale» به نویسندگی «مارگرت آتوود» و دو ترجمه با عنوان «سرگذشت ندیمه» ترجمۀ «سهیل سمی» و «منیره ژیان» مورد بررسی قرار گرفتند. روش نمونه گیری به صورت انتخاب هدفمند متون بود. نتایج این پژوهش حاکی از آن بود که حذف گزارهها و گسترش معنایی در متنهای مقصد، توسط مترجمان زن و استفاده از دشواژه و گفتمان قدرت در گزارههای برگردان شده توسطه مترجمان مرد از بسامد بیشتری برخوردار بودند. بسامد استفاده از دیگر عوامل متنی و بینامتنی در بین گزارههای بررسی شده نشان داد که تفاوت چشمگیری بین گفتمان زنانه و مردانه در برگردان گزارهها وجود نداشت. | ||
کلیدواژهها | ||
تحلیل گفتمان انتقادی؛ روابط بینامتنی؛ روابط متنی؛ گفتمان زنانه؛ گفتمان مردانه؛ نقد ترجمه | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Translation criticism from the perspective of the translator’s gender in framework of critical discourse analysis; A case study of the novels "The handmaid’s tale" and "The mountains echoed" | ||
نویسندگان [English] | ||
Masoomeh Asadollah Sharifi1؛ Zohreh Safavizadeh Sohi2؛ Fatemeh Azimifard3؛ Marjan Taheri Osgouei2 | ||
1Takestam Azad University | ||
2Assistant professor of Takestan Azad university | ||
3Researcher of IRIB research center | ||
چکیده [English] | ||
In this research, the authors have intended to use the theoretical framework of Norman Fairclough's critical discourse analysis to examine textual and intertextual relationships of female and male discourse in the translation of literary texts and analyze the expression method of the translations. In this research, an English book called "And the mountains echoed" written by Khaled Hosseini, and two translations translated by Nastaran Zahiri and Mehdi Ghabrai and another English book called "The Handmaid's Tale" written by Margaret Atwood and two translations translated by Sohail Sommi and Monireh Jian have been examined. The method was purposive sampling. The results of this research indicated that the percentage of deletion and semantic expansion in the target texts translated by female translators had a higher frequency. The percentage of using taboo words and discourse of power was also more frequent in the sentences translated by male translators. The percentage of the use of other textual and intertextuality factors among the examined propositions showed that there was no significant difference between female and male discourse in the translation of propositions. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Critical Discourse Analysis, Female Discourse, Intertextuality, Male Discourse, Textuality, Translation Criticism | ||
مراجع | ||
منابع فارسی
آتوود، مارگارت. (1396). سرگذشت ندیمه. سهیل سمی. تهران: ققنوس.
آتوود، مارگارت. (1397). سرگذشت ندیمه. منیژه ژیان. قزوین: آزرمیدخت.
آقاگل زاده، فردوس و فیروزیان پور اصفهانی، آیلین (1395). بررسی بازنمایی ایدئولوژی در متون ترجمه شده سیاسی انگلیسی در چهارچوب تحلیل گفتمان انتقادی : محورهای سبک و بلاغت. مجله زبان شناسی و گویشهای خراسان. شماره 14، صفحه 49-25.
ارباب، سپیده. (1391). بررسی و طبقهبندی دشواژههای رایج فارسی در تداول عامه. نشریه پژوهشهای زبانشناسی تطبیقی. شماره 4، سال دوم، صفحه 124-107.
امام، عباس (1376). جنبههایی از تفاوت رفتار کلامی زن و مرد در ایران. مجموعه سومین کنفرانس زبان شناسی، تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی و پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
پالومبو، جوزپه. (1390). اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه. ترجمه: فرحزاد، فرزانه، کریمزاده، عبدالله. تهران: نشر قطره.
حسینی، خالد. (1397). ندای کوهستان. مهدی غبرایی. تهران: نشر ثالث.
حسینی، خالد. (1396). و کوهستان به طنین آمد. نسترن ظهیری. تهران: ققنوس.
رضوانی، رضا و احمدیان، محبوبه. (1389). نقش تفاوتهای جنسیتی در کیفیت ترجمه، بررسی سبک نگارش مترجمان زن و مرد، مجلۀ مطالعات زبان و ترجمه. شماره 2، صفحه 154-133.
ساسانی، فرهاد. (1384). تاثیر روابط بینامتنی در خوانش متن. مجلۀ زبان و زبان شناسی. شماره 2، صفحه 55-39.
سعیدنیا، گلرخ. (1390). نقد ترجمه ادبی از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی. مجلۀ علمی پژوهشی زبان و زبان شناسی. شماره 14، صفحه 77-57.
صفوی، کوروش. (1370). نقد ادبی، شیوه نقد ترجمه. مجلۀ کلک. شماره 23 و 24، صفحه 131-123.
صفوی، کوروش. (1371). هفت گفتار دربارۀ ترجمه. تهران: نشر مرکز، کتاب ماد.
صفوی، کوروش. (1390). درآمدی بر معنی شناسی. تهران: شرکت انتشارات سوره مهر.
فاروقی، جلیل اله و امامی، حسن و احمدی، محمدهادی. (1391). تاثیر جنسیت مترجم بر ترجمه از منظر تحلیل انتقادی گفتمان (مطالعۀ موردی ترجمههای فارسی رمان غرور و تعصب). پایاننامه. دانشگاه بیرجند، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی بیرجند، صفحه 234-215.
فرحزاد، فرزانه. (1386). نقد ترجمه. مجله بخارا، شماره 62، صفحه 424-420.
فرحزاد، فرزانه و کریمزاده، عبداله. (1390). اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه. تهران: نشر قطره.
قاسمی، روح اله. (1398). تحلیل گفتمان انتقادی. تهران: اندیشه احسان.
مبارکی، محسن و برزگر حسینی، رضوان. (1393). تاثیر جنسیت مترجم در معادل گزینی واژگان (مطالعۀ موردی: رمان غرور و تعصب اثر جین آستین. هشتمین همایش بینالمللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران. بی صفحه.
مرادی مقدم، مصطفی و قنسولی، بهزاد. (1391). تطبیق ویژگیهای متنی و فرامتنی اقتباس: بررسی موردی ترجمۀ رمان غرور و تعصب. جستارهای زبانی. شماره 12، صفحه 234-215.
منابع انگلیسی Atwood, M. (1985). The handmaid’s tale. Toronto: Everyman’s library. Baker, P., & Ellece, S. (2011). Key terms in discourse analysis. London Press. Bloomaert, J. (2005). Discourse: A critical introduction. Cambridge and New York: Chamboredon University Press. Catford, C. (1965). A linguistic theory of translation. London, Oxford university press. Fairclough, N. (1989). Discourse and social change. Blackwell, Oxford and Cambridge. Fairclough, N. (1989). Language and power. London: Longman. Fairclough, N. (1992-1). Critical language awareness. London: Longman. Fairclough, N. (1992-2). Discourse and social change. Cambridge: Polity press. Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis. London: Longman. Fairclough, N. (1998). Political discourse in media. Oxford: Blackwell. Fairclough, N. (2010). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Longman. Fairus, R., & Fazi, A. (2017). The role of gender in process translation. Journal of applied linguistics and language research, 4(4), 273-282. Hosseini, K. (2013). And the mountains echoed. London: Bloomsbury publishing PLC. Ibrahim, A. K. (2022). The effect of genderism on the process and the product of translation. Journal of the College of languages, 45, 53-83. Newman, J. (2020). Critical realism, critical discourse analysis, and the morphogenetic approach. Journal of Critical Realism, 19(5), 433-455.Paltridge, B. (2012). Discourse analysis: An introduction (2nd edition). New York: Bloomsbury publishing PLC.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 435 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 263 |