| تعداد نشریات | 49 |
| تعداد شمارهها | 1,260 |
| تعداد مقالات | 10,855 |
| تعداد مشاهده مقاله | 22,240,937 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 14,947,294 |
أسلوب ترجمة خطب الحرب في نهج البلاغة (ترجمة فيض الإسلام نموذجاً) | ||
| دراسات حدیثة فی نهج البلاغة | ||
| دوره 7، شماره 2 - شماره پیاپی 14، آذر 2024 | ||
| نوع مقاله: المجلة العلمية البحوثية | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/anb.2026.70099.1394 | ||
| نویسندگان | ||
| مهدی محمدی نجاد1؛ قادر قادری2؛ محمدمهدی روشن چسلی* 2 | ||
| 1استاذ مساعد فی قسم اللغه الفارسیه و ادابها بجامعه گلستان, ایران | ||
| 2استاذ مشارک فی قسم اللغه العربیه و آدابها بجامعه بیام نور, تهران, ایران | ||
| چکیده | ||
| تم تجميع نهج البلاغة، وهو العمل القيّم للإمام علي (عليه السلام)، في القرن الرابع بجهود الشريف الراضي، وقد ظل يجذب انتباه محبي العلم والأدب على مر التاريخ، وتمت ترجمته إلى لغات مختلفة. إن السمة المميزة لهذا الكتاب هي البلاغة، والتي أشار إليها الشريف الراضي عند تسميته، وقد جعلت هذه السمةُ ترجمته صعبة، لأن الترجمة الأدبية هي أصعب أنواع الترجمة، ويجب على المترجم، بالإضافة إلى نقل المعاني البسيطة، أن ينقل أيضاً السمات الأدبية التي تجعل الكلمات فعالة في اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. تُعد ترجمة فيض الإسلام من الترجمات المعاصرة لنهج البلاغة إلى اللغة الفارسية، حيث حاول المترجم تقديم ترجمة واضحة ومفهومة للجميع. يتم في هذه المقالة فحص مدى قدرة هذه الترجمة على نقل الدقائق والتفاصيل الواردة في خطب الحرب إلى الجمهور. تهدف هذا البحث إلى دراسة خطب الحرب، ويُقصد بخطب الحرب، الخطبُ التي لها جانب تشجيعي وتحفيزي؛ أي الخطب التي سعى فيها الإمام إلى تشجيع أصحابه على القتال وخَلقِ الدافع اللازم لهم لمواجهة العدو. خلص هذا البحث، الذي أُجري باستخدام المنهج الوصفي التحليلي، إلى أنه على الرغم من بعض أوجه القصور، فقد نجح المترجم في نقل الفنون الأدبية والبلاغية إلى جانب الترجمة. | ||
| کلیدواژهها | ||
| نهج البلاغة؛ البلاغة؛ ترجمة خطب الحرب؛ فيض الإسلام | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| أسلوب ترجمة خطب الحرب في نهج البلاغة (ترجمة فيض الإسلام نموذجاً) | ||
| نویسندگان [English] | ||
| مهدی محمدی نجاد1؛ ghader ghaderi2؛ روشن ...2 | ||
| 1استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه گلستان, ایران | ||
| 2دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه پیام نور، تهران، ایران | ||
| چکیده [English] | ||
| نهج البلاغه اثر ارزشمند امام علي (ع) با کوشش شريف رضي در قرن چهارم گردآوري شده و در طول تاريخ پيوسته مورد توجه دوست داران علم و ادب بوده، و به زبان هاي مختلف ترجمه شده است. ويژگي بارز اين کتاب، بلاغت است که در نامگذاري آن توسط شريف رضي به آن توجه شده است، و همين ويژگي، ترجمه آن را دشوار نموده است؛ چرا که ترجمه ادبي، سخت ترين نوع ترجمه بوده، و مترجم مي بايست علاوه بر منتقل کردن معاني ساده، ويژگي هاي ادبي که باعث تاثير کلام در زبان مبدأ مي شود را نيز به زبان مقصد منتقل کند. ترجمه فيض الاسلام از ترجمه هاي معاصر نهج البلاغه به زبان فارسي است، که مترجم در آن سعي کرده تا ترجمه اي روشن و قابل فهم براي همگان ارائه دهد، اما اينکه اين ترجمه تاچه حد توانسته است لطائف و دقائق موجود در خطبه های جنگ را به مخاطب برساند، در اين مقاله مورد بررسي قرار گرفته است، مقاله حاضر در صدد بررسي خطبه هاي جنگ است، و منظور از خطبه هاي جنگ در اين بحث فقط خطبه هايي است که جنبه تشويقي و انگيزشي دارد؛ يعني خطبه هايي که امام در آنها در صدد تشويق اصحاب به رزم و ايجاد انگيزه لازم براي رويارويي آنان با دشمن بوده است. در این پژوهش که به روش توصیفی- تحلیلی انجام شده به کاستی ها بیشتر از نقاط قوت پرداخته شده و به این نتیجه رسیده است که با وجود برخی از ضعف ها مترجم علاوه بر ترجمه در انتقال صنائع ادبی و بلاغی نیز موفق بوده است. | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| نهج البلاغة, البلاغة, ترجمة خطبه های جنگ, فيض الإسلام | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 5 |
||