| تعداد نشریات | 49 |
| تعداد شمارهها | 1,296 |
| تعداد مقالات | 11,157 |
| تعداد مشاهده مقاله | 23,239,062 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 15,673,046 |
شیوه بازآفرینی التقاط زبانی-فرهنگی در ترجمههای رمان «برخورد تمدنها سر آسانسوری در پیاتزا ویتوریو» | ||
| فصلنامه علمی - پژوهشی زبانشناسی اجتماعی | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 02 تیر 1405 | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/il.2026.77951.1757 | ||
| نویسندگان | ||
| محبوبه نورا* 1؛ عبدالباسط عرب یوسف آبادی2 | ||
| 1استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه زابل | ||
| 2استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه زابل | ||
| چکیده | ||
| هدف پژوهش جاری، واکاوی تطبیقی التقاط زبانی- فرهنگی در سه ترجمه انگلیسی، عربی و فارسی رمان مذکور بر اساس چارچوب نظری هومی بابا، نظریهپرداز مطالعات فرهنگی، است. در این پژوهش توصیفی-تحلیلی، نخست، عناصر التقاط زبانی- فرهنگی در فصول مختلف متن عربی اثر شناسایی و دستهبندی شد. این دستهبندی بر مبنای مدل دوازده مقولهای فرحزاد و قنبری منفرد(2010) انجام شد. سپس، موارد مذکور در ترجمههای انگلیسی و فارسی رمان نیز شناسایی گردید پس از مقایسه عناصر التقاطی در سه زبان، شیوه برگردان هر دسته از این عناصر در مقولات مختلف و بر اساس یک دستهبندی اکتشافی و محققساخته مقولهبندی شد. نتایج نشان داد که بیشترین نمود التقاط زبانی- فرهنگی در ترجمههای بررسیشده در زیرمقولاتی همچون اسامی خاص اشخاص، غذاها، تاریخها، و واژه-های قرضی بوده که مترجمان در برگردان آنها از ترجمه دقیق بهره گرفتهاند. در مجموع، یافتههای پژوهش موید آن بود که بازنمایی التقاط زبانی- فرهنگی در سه ترجمه به خلق فضای سوم فرهنگی کمک کرده و مرزهای قومیتی و ملیتی میان جوامع را کمرنگ کرده است. این رویکرد مترجمان منجر به ظهور چندصدایی زبانی و فرهنگی در ترجمهها شده است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| التقاط زبانی-فرهنگی؛ ترجمه؛ بازآفرینی؛ ادبیات؛ مهاجرت؛ رمان «برخورد تمدنها سر آسانسوری در پیاتزا ویتوریو» | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| The method of recreating linguistic-cultural eclecticism in translations of the novel "The Clash of Civilizations in an Elevator in Piazza Vittorio" | ||
| نویسندگان [English] | ||
| Mahbube Noura1؛ Abdulbasit Arab Yusefabadi2 | ||
| 1Assistant Professor, English Department, University of Zabol | ||
| 2Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, University of Zabol | ||
| چکیده [English] | ||
| The aim of the current study is to conduct a comparative analysis of linguistic-cultural hybridity in three English, Arabic, and Persian translations of the aforementioned novel based on the theoretical framework of Homi Baba, a theorist of cultural studies. In this descriptive-analytical study, first, the elements of linguistic-cultural hybridity in different chapters of the Arabic text of the work were identified and categorized. This categorization was carried out based on the twelve-category model of Farahzad and Ghanbari Monfared (2010). Then, the aforementioned cases were also identified in the English and Persian translations of the novel. After comparing the eclectic elements in the three languages, the translation method of each of these elements was categorized into different categories based on an exploratory and researcher-made classification. The results showed that the most manifestation of linguistic-cultural eclecticism in the studied translations was in subcategories such as proper names of persons, foods, dates, and loanwords, which the translators used in their translation of accurate translation. Overall, the findings of the study confirmed that the representation of linguistic-cultural eclecticism in the three translations helped create a third cultural space and blurred the ethnic and national boundaries between societies. | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| Linguistic-cultural eclecticism, translation, re-creation, migration, literature, novel "The Clash of Civilizations in an Elevator in Piazza Vittorio" | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 19 |
||