
تعداد نشریات | 45 |
تعداد شمارهها | 1,219 |
تعداد مقالات | 10,473 |
تعداد مشاهده مقاله | 20,218,595 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 13,907,565 |
تأثیرات متقابل زبان و تفکر: بررسی مقایسهای زبان فارسی، انگلیسی و چینی | ||
فصلنامه علمی - پژوهشی زبانشناسی اجتماعی | ||
مقاله 2، دوره 4، شماره 4 - شماره پیاپی 16، مهر 1400، صفحه 23-34 اصل مقاله (1.02 M) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/il.2022.56285.1416 | ||
نویسندگان | ||
یایان تانگ* 1؛ لیلا گل پور2 | ||
1مربی زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه مطالعات خارجی، گوانگدونگ، چین. | ||
2استادیار آموزش زبان فارسی به غیرفارسیزبانان، دانشگاه بینالمللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران. | ||
چکیده | ||
در این پژوهش سعی شده است با بررسی تفاوتهای فکری که نشأتگرفته از شغل و اقلیم و محیط زیست بوده است و همچنین بررسی مقایسهای تعدادی از ساختارهای صرفی و نحوی زبان فارسی، انگلیسی و چینی به این پرسش پاسخ داده شود که چه رابطهای میان تفکرات اشخاص و روابط فکر و زبان در سه زبان چینی، فارسی و انگلیسی وجود دارد؟ در این پژوهش از چارچوب نظری نسبیت زبانی (ساپیر، ۱۳۷۶: ۳۶) استفاده شده است. نتایج این پژوهش نشان داد که چینیزبانان و فارسیزبانان موضوعات را به طور کلی و احساساتی توصیف میکنند و به گروه خیلی اهمیت میدهند؛ بنابراین زبانهای چینی و فارسی به معنای خارج از زبان توجه بیشتری دارند. انگلیسیزبانها به تفکر تحلیلی مسلطترند و موضوعات را جزءبهجزء تحلیل میکنند و از نظر ساختار جمله، به شخص و کامل بودن جمله توجه میکند. با بررسی جملات این سه زبان مشخص شد که افعال زبان انگلیسی و زبان فارسی، بر خلاف زبان چینی دارای زمان است، فاعل غیرجاندار در این زبانها میتواند در جایگاه نهاد قرار گیرد، عبارتهای اسمی از از لحاظ شناختگی (معرفه) و ناشناختگی (نکره) اسم، دارای نشانه است. اما در زبان چینی عبارتهای اسمی دارای نشانه نیستند و فاعل غیرجاندار در جایگاه نهاد قرار نمیگیرد. زبان فارسی از نظر ساختار بیشتر شبیه انگلیسی است و از نظر تفکر و فرهنگ با چینیها شباهت بیشتری دارند. | ||
کلیدواژهها | ||
زبان؛ تفکر؛ فارسی؛ "؛ چینی؛ انگلیسی؛ "؛ "؛ ساپیر " | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Interactions Between Language and Thinking: A Comparative Study of Persian, English and Chinese Languages | ||
نویسندگان [English] | ||
Yiyun Tang1؛ leila golpour2 | ||
1Instructor Persian Language and Literature Guangdong University of Foreign Studies, China. | ||
2Assistant Professor of Teaching Persian to Speakers of Other Languages, Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran. | ||
چکیده [English] | ||
In this research, an attempt has been made to find out the intellectual differences that have originated from occupation, climate and environment, as well as a comparative study of a number of morphological and syntactic structures of Persian, English and Chinese to examine where there is a connection between the thoughts of people and the relations of thought and language in these three languages. In this research, the theoretical framework of linguistic relativity (Sapir, 1997: 36) has been used. The results of this study showed that Chinese speakers and Persian speakers describe the issues in general and emotionally and attach great importance to the group; Therefore, Chinese and Persian languages pay more attention to the meaning outside the language. English-speakers are more proficient in analytical thinking and analyze topics in detail, paying attention to the person and completeness of the sentence in terms of sentence structure. Examining the sentences of these three languages, it was found that the verbs of English and Persian, unlike Chinese, have a time. The non-living subject in these languages can be placed in the position of the subject. Nominal expressions have signs in terms of being known (definite) and or not known (indefinite). But in Chinese, noun phrases have no sign and the non-living subject is not in the position of the subject. Persian language is more similar to English in terms of structure and is more similar to Chinese in terms of thinking and culture. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Thoughts, Language, Persian, Chinese, English, Sapir-Worf Hypothesis, Sociolinguistics | ||
مراجع | ||
آقاگلزاده، فردوس (۱۳۸۲). نگاهی به تفکر و زبان. تازههای علوم شناختی، سال پنجم، شماره اول، صص ۵۷-۶۴.
بدخشان، ابراهیم و آزموده، حسن (۱۳۹۲). بازاندیشی نسبیت زبانی با رویکرد شناختی و استناد بر دادههای زبان فارسی. فصلنامة علمی ـ پژوهشی زبان و ادب فارسی. سال چهارم، شمارة یازده، تابستان ۱۳۹۱.
زاهدی، کیوان (۱۳۸۸). زبان، تفکر و فرهنگ: دیدگاهها و برهانها. فصلنامة تحقیقات فرهنگی. دوره دوم، شمارة اول، صص ۱۷-۴۶.
ترادگیل، پیتر (۱۳۷۶). زبانشناسی اجتماعی. ترجمة محمد طباطبایی. تهران: آگاه.
رابینسون، آندرو (۱۳۹۴). تاریخچة پیدایش خط و نوشتار. ترجمة یلدا بلارک. تهران: سبزان.
ساپیر، ادوارد (۱۳۷۶). زبان: درآمدی بر مطالعة سخن گفتن. ترجمة علیمحمد حقشناس. تهران: انتشارات صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران.
سون، وو (۱۳۹۰). آیین رزم. ترجمة سیدجواد حسینی. ین چوان: نشریات مردم نینگشا.
معینیان، نرمینه (۱۳۹۲). تحلیل نظریة نسبیت زبانی در پرتو شواهد جامعهشناختی و مردمشناختی. فصلنامة مطالعات جامعهشناسی. سال ششم، شمارة ۲۱، صص ۷۳-۹۲.
یول، جورج (۱۳۷۴). نگاهی به زبان (یک بررسی زبانشناختی). ترجمة نسرین حیدری. تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علومانسانی دانشگاهها (سمت).
Bond, R., & Child, M. (2016). Main grammatical writing errors of Chinese undergraduate students in UK Universities. MA Thesis in English Language and Linguistics, Leiden University.[1] Katamba, F., & Stonham, J. (2006). Morpholog or morphology, Pagrave. Nisbett, R. E.) 2005(. The geography of thought-how Asians and westerners think differently and why. London: Nicholas Brealey Publishing. Richter, G. (1993). Affix-imposed conditions in Chinese word formation. Cahiers de Linguistique-Asie Orientale, 22(1), 31-47. Roberts SG., Winters, J., & Chen, K. (2015) Future tense and economic decisions: Controlling for cultural evolution. PLoS ONE, 10(7), https://doi.org/10.1371/journal.pone.0132145. 陈立民(2002).汉语的时态和时态成分语言研究.03:14-31. (چن، لیمین (2002). زمان و ساختار زمان زبان چینی. تحقیق بر زبان. شمارة چهاردهم، دورة سوم، صص ۳۱-۴۸.)
王文斌(2013).论英语的时间性特质与汉语的空间性特质.外语教学与研究,2:163-173 (وانگ، ونبین (۲۰۱۳). تحقیق بر خصوصیت زمانی انگلیسی و خصوصیت فضایی چینی. آموزش و پژوهش زبانهای خارجی. دورة ۴۵، شمارة ۲، صص ۱۶۳ـ ۱۷۳.)
刘宓庆(1991).汉英对比研究与翻译.南昌:江西教育出版社 (لیو، می چینگ (1991). مطالعات مقایسة زبان انگلیسی و چینی و ترجمة آنها. نان چانگ: انتشارات فرهنگی استان جیانگ شی.)
鲁迅(2005).鲁迅全集 第一卷.北京:人民文学出版社 (لو، شون (2005). آثار لوشون، جلد اول. پکن: انتشارات ادبیات مردم.)
潘文国编(1997).汉英语对比纲要.北京:北京语言文化大学出版社. (پن، ونگوا (1997). بررسی تطبیقی انگلیسی و چینی. پکن: انتشارات دانشگاه زبان و فرهنگ پکن.)
申小龙(1990).汉语人文精神论.沈阳:辽宁教育出版社 (شن، شیوءلونگ (1990). تحقیق بر بشریت زبان چینی. شن یانگ: ناشر لیوءنینگ.)
汪德华(2003).英汉思维方式对其语言、文字的影响.外语与外语教学, 3:34-36. (وانگ، ده هوا (2003). تفکر انگلیسی و چینیزبانان و تأثیر آن بر زبان و خط. زبانهای خارجی و آموزش زبانهای خارجی. دورة ۳، صص ۳۴-۳۶.)
许余龙(1992).对比语言学的定义与分类.外国语(上海外国语学院学报), 4:14-19. (شیو، یو لانگ (1992). مفهوم و ردهبندی زبانشناسی مقابلهای، پژوهشنامة دانشگاه مطالعات خارجی شانگهای. دورة چهارم، صص ۱۴-۱۹.)
老子(2011).老子道德经注.上海:中华书局 (لویزه (2011). داوء ده جینگ و تفسیر آن. شانگهای: جونگ هوا شو جی.)
庄子(2007).齐物论.陈鼓应校注.北京:商务印书馆. (چوانگتسی (2007). چیوولون. ترجمه و شرح گواینگ چن. پکن: انتشارات تجاری چین.)
[1]. Project supported: Fund for Young Talents (Humanities and Social Sciences) for Higher Education of Guangdong, China (2019WQNCX022). | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,122 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 599 |