تعداد نشریات | 41 |
تعداد شمارهها | 1,121 |
تعداد مقالات | 9,577 |
تعداد مشاهده مقاله | 17,378,088 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 12,126,094 |
Pragmatic Approach towards Translation of Quran: A Comparative Study on Imperatives between Arabic and English | ||
Quran and Religious Enlightenment | ||
دوره 4، شماره 1 - شماره پیاپی 7، آبان 2023، صفحه 99-120 اصل مقاله (432.94 K) | ||
نوع مقاله: The scientific research paper | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/quran.2023.66767.1186 | ||
نویسندگان | ||
Maysam Aqdasi Khabisi1؛ Azar Bagheri Masoudzade2؛ Neda Fatehi Rad* 3 | ||
1Ph.D. Student in TEFL Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran | ||
2Ph.D. in TEFL, Department of English Language, Kerman Branch, Farhangian University, Kerman, Iran | ||
3Assistant Professor Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran | ||
چکیده | ||
This comparative study sought to explore the translation of requests between God and Prophet in Holy Quran with focus on pragmatic approach. More specifically, the study highlighted the applied techniques in the translations of Quranic verses based on Bach and Harnish's (1979) model. It further analyzed the differences between the translations and examined the translations accuracy in rendering imperatives’ pragmatics. In doing so, some Surah with the most imperative examples were selected as source text, and two English translations of Holy Quran by Ali (1989) and Arberry (1955) were selected as target text. Based on the data, three types of the techniques as "requestives", "questions", and " requirements" were employed in the most of verses with 9 cases, and "prohibition" found in 6 cases. The identified differences between two translations listed as finding the right equivalents, choosing the correct verb, finding meaning faithfully, preserving the imperative function, selecting the common words in TL, etc. The results also indicated some inaccuracies as lexical and pragmatics, finding right pronoun, transferring the illocutionary force of the source words into the TT, and emphasizing on the same theme with different syntactic form. However, most verses provided the accurate factors as word order, transferring the imperative function based on the first interpretation, adding some words to clarify the context, conveying the intended function through applying the exclamation mark, and keeping culture-specific notion. It is worth mentioning that in most cases, the translators could successfully convey the meaning of Arabic words in to the English ones. | ||
کلیدواژهها | ||
Translation؛ Translation Islamic Text؛ The Holy Quran؛ Pragmatics؛ Speech Acts | ||
عنوان مقاله [English] | ||
رویکرد منظور شناسی در ترجمه قرآن: پژوهش تطبیقی جملات امری زبان های عربی و انگلیسی | ||
نویسندگان [English] | ||
میثم اقدسی خبیصی1؛ آذر باقری مسعود زاده2؛ ندا فاتحی راد3 | ||
چکیده [English] | ||
پژوهش تطبیقی حاضر تلاش به بررسی ترجمه درخواست های های خداوند و پیامبر را در قرآن کریم با تمرکز بر رویکرد منظور شناسی دارد. به طور ویژه، این تحقیق تکنیک های کاربردی در ترجمه آیات قرآن را بر اساس مدل باخ و هارنیش (1979) نشان داد. همچنین این پژوهش تفاوت های بین ترجمه ها را تحلیل کرد و صحت ترجمه ها را در ارائه جملات امری بررسی کرده است. بدین منظور، تعدادی سوره حاوی بیشترین جملات امری به عنوان متن منبع ST)) و دو ترجمه انگلیسی قرآن کریم توسط علی (1989) و آربری (1995) به عنوان متن مقصد (TT) انتخاب شدند. بر اساس آمار، در اکثر آیات منتخب، سه تکنیک "استغاثه"، "پرسش" و "الزمات" با فراوانی 9 و تکنیک "منع" با فراونی 6 استفاده شده است. تفاوت های شناسایی شده بین دو ترجمه عبارتند از یافتن معادل های مناسب، انتخاب فعل صحیح، یافتن معنی درست، حفظ محتوی امری، انتخاب کلمه مشترک در متن مقصد و غیره. علاوه بر این، نتایج حاکی از نادرستی های واژگانی و کاربردی، یافتن ضمیر صحیح، انتقال نیروی گفتاری واژه های مبدا به متن مقصد و تاکید بر یک مضمون با شکل نحوی متفاوت بود. اما، اکثر آیات عوامل دقیق را به عنوان ترتیب کلمات، انتقال محتوی جملات امری بر اساس تفسیر اول، افزودن کلماتی برای مشخص کردن مفهوم، انتقال کارکرد موردنظر از طریق اعمال علامت تعجب و حفظ مفهوم خاص فرهنگ ارائه کرده اند. شایان ذکر است که در اکثر موارد مترجمان توانسته اند با موفقیت معانی کلمات عربی را به انگلیسی منتقل کنند. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
ترجمه, ترجمه متون اسلامی, قرآن کریم, منظور شناسی, کنش های کلامی | ||
مراجع | ||
Abdul-Ra’ūf, H. (2006). Arabic Rhetoric: A pragmatic Analysis. London: Routledge.
Al- Hindāwī. H. A. (2013). Speech Act Theory in English and Arabic. Scientific Research Publishing Inc.
Al- Saaidī, S. K, Al- Shaibānī, G. and Al- Husseinī, H. A. (2013). “Speech Act of prohibition in English and Arabic: a contrastive study on selected Biblical and Qur’anic verses.” Arab World English Journal, 4(4), 95-111.
Al-Azāb, A., & Al-Misned, O. (2012). “Pragmatic losses of Qur’an translation: a linguistic approach.” English Language and Literature Studies, 2(3), 42-49.
Al-Eryani (2020). “The role of pragmatics in translation and the pragmatic difficulties that encounter translators.” Yemen Journal for Scientific Research, 2(1), 286-310).
Ali, Y. A. (1989). The Holy Qur’an: English Translation of the Meanings and Commentary. King Fahad Holy Qur’an Printing Complex.
Al-Shaikhlī, M., Al-Batā’ineh, K., & Al Fawāreh, A. (2020). “The importance of ‘pragmatics’ in interpreting the intent speech in English and Arabic languages.” International Journal of Innovation, Creativity and Change, 14(11), 408-428.
Arberry, N. J. (1955). The Koran Interpreted. New York: The Macmillan Company.
Aruna, U. (2018). “Pragmatic equivalence in translation.” Journal of Emerging Technologies and Innovative Research (JETIR), 5(10), 189-194.
Ashaer, T. N. (2013). A semantic and pragmatic analysis of three English translations of surah “Yusuf”. MA Dissertation in Partial Fulfillment of the Requirements in Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine.
Austin, J. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.
Bach, K., & Harnish, R. (1979). Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge: Massachusetts, The MIT Press.
Fitriyani. A. (2010). A pragmatics analysis on the directive utterances in New Testament. Skripsi. Surakarta: Muhammadiyah Surakarta University.
Hiania, K. (2015). “Performing speech acts among Moroccan EFL advanced learners.” Social and Behavioral Sciences 1(9), 479 – 485.
Kaplan, D. (1989). “Demonstratives.” In D. Kaplan, David Themes from Kaplan. New York: Oxford University Press.
Kidwai, R. (1987). “Translating the untranslatable: a survey of English translations of the Qur’an.” The Muslim World Book Review, 7(4),12-19.
Mey, J. (2001). Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell Publishing.
Permana, H., & Citraresmana, E. (2017). Directive illocutionary acts used in the English translation of the holy Qur’an by Muhammad Asad: A corpus-based study. Annual International Conference (AIC). Syiah Kuala University and the 6th International Conference on Multidisciplinary Research (ICMR) in conjunction with the International Conference on Electrical Engineering and Informatics (ICELTICs) 2017, Banda Aceh, Indonesia.
Quirk, R. (2002). A Grammar of Contemporary English. London: longman Group limited.
Searle J. R. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Vanderveken, D. (2009). Meaning and Speech Acts, vols. 1 and 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 145 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 246 |