
تعداد نشریات | 41 |
تعداد شمارهها | 1,190 |
تعداد مقالات | 10,246 |
تعداد مشاهده مقاله | 19,310,245 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 13,332,276 |
بررسی تحلیلی چالشهای معادلیابی در ترجمۀ متون تخصصی در حوزۀ روانکاوی | ||
فصلنامه علمی - پژوهشی زبانشناسی اجتماعی | ||
دوره 8، شماره 2 - شماره پیاپی 30، تیر 1404، صفحه 19-36 اصل مقاله (674.64 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/il.2025.73568.1673 | ||
نویسندگان | ||
محمدحسین حدادی1؛ شافع فلاحی* 2 | ||
1دانشیار دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران | ||
2دانشآموختۀ دورۀ کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی زبان آلمانی دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران | ||
چکیده | ||
ترجمه بهعنوان یک فرایند پیچیده، چیزی فراتر از انتقال سادۀ کلمات از زبان مبدأ به زبان مقصد است. این فرایند شامل انتقال معانی، مفاهیم و حتی تأثیرات فرهنگی و روانشناختی نهفته در متن زبان مبدأ است. اهمیت این موضوع در ترجمۀ متون تخصصی، بهویژه در حوزهۀ پیچیدهای چون روانکاوی، دوچندان میشود. روانکاوی، به دلیل ماهیت چندلایه و اصطلاحات تخصصی خود، نیازمند درک عمیق مترجم از مفاهیم فلسفی، روانشناختی و زبانی است. این نوشتار به دنبال آن است که در بخش نظری با واکاوی مفهوم معادلییابی، مواد لازم برای بررسی مهمترین چالشهای موجود در ترجمۀ متون تخصصی در حوزۀ روانکاوی را فراهم کرده و سپس در بخش عملی با استفاده از روش توصیفی و با استناد به ترجمۀ برخی مفاهیم مورد استفاده در آثار زیگموند فروید (به دلیل ابعاد معنایی گستردۀ مفاهیم مورد استفاده توسط این روانکاو)، به این پرسش پاسخ دهد که چگونه میتوان در ترجمۀ متون روانکاوی، میان دقت علمی، انتقال فرهنگی و قابلفهم بودن برای مخاطب زبان مقصد تعادل ایجاد کرد. فرضیه این است که ترجمۀ موفق در این حوزه نیازمند رویکردی ترکیبی است که هم به جزئیات زبانی و هم به درک عمیق از مفاهیم و محیط فرهنگی مورد بحث توجه داشته باشد. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمۀ متون تخصصی؛ روش ترجمه؛ زبان؛ مفهوم؛ معادلیابی؛ روانکاوی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Analytical Study of Equivalence Challenges in the Translation of Specialized Texts in Psychoanalysis | ||
نویسندگان [English] | ||
Mohammad Hossein Haddadi1؛ shafea falahi2 | ||
1Associate Professor, Faculty of Foreign Languages and Literature, University of Tehran | ||
2Graduate of the Master's degree program in German translation, Faculty of Foreign Languages and Literature, University of Tehran | ||
چکیده [English] | ||
Translation, as a complex process, extends beyond the mere transfer of words from one language to another. It involves conveying meanings, concepts, and the cultural and psychological nuances embedded in the source text. This becomes especially critical in translating specialized texts, particularly in the intricate field of psychoanalysis. Given its multilayered nature and specialized terminology, psychoanalysis demands that translators possess a deep understanding of philosophical, psychological, and linguistic concepts. This study aims to examine the concept of equivalence, laying the groundwork for analyzing key challenges in translating psychoanalytic texts. In its practical section, it adopts a descriptive approach, referring to the translation of certain concepts in Sigmund Freud’s works, known for their complex semantic dimensions. The study seeks to answer how translators can balance scientific accuracy, cultural transfer, and comprehensibility in psychoanalytic translation. The hypothesis suggests that a successful translation in this domain requires a hybrid approach, integrating linguistic precision with a deep understanding of conceptual and cultural contexts. By doing so, translators can effectively bridge the gap between the source and target languages, ensuring that the intricate ideas of psychoanalysis remain accessible and meaningful to the target audience. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Translation of specialized texts, translation techniques, Language, concept, equivalence, psychoanalysis | ||
مراجع | ||
References Afrouz, M. (2022). Interdisciplinary comparative literature: Comparative vision of Lacanian psychoanalytic theories through the lens of translation studies. Journal of Comparative Literature, 14(26), 1-33. [in Persian]. Bettelheim, B. (1983). Freud and man's soul: An important re-interpretation of Freudian theory. Vintage. New York Haddadi, M. H., & Parwan, H. (2021). Zum Prozess und Produkt des Übersetzens. Eine empirische Untersuchung. Tehran. University of Tehran. [in Persian]. Henschelmann, K. (1979). Texttypologie und Übersetzen. In: W. Mair, & E. Sallager (Hrsg.), Sprachtheorie und Sprachenpraxis. Festschrift für Henri Vernay (pp. 53–70), Tübingen (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 112). Jakobson, R. )1959(. On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press, Harvard, MA, USA,. Kade, O. (1968). Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. In: A. Neubert: (Hrsg.): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft (pp. 3–19), Leipzig., Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke. Königs, F. G. (1981). Zur Frage der Übersetzungseinheit und ihre Relevanz für den Fremdsprachenunterricht. In: Linguistische Berichte, (1981) 74, S. 82-103. Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt a. M./ Neubert, A. (1968). Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In: Neubert, A. (Hrsg.): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (pp 21–33), Leipzig. Neubert, A. (1988). Textbezogene Äquivalenz. In: R. Arntz (Hrsg.). Textlinguistik und Fachsprache (pp 77–86), Hildesheim: Olms.. Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language Teaching methodology senes. Oxford: Prtgamon Press. Newmark, P. (2003). A textbook of translation. Prentice-Hall International. Foreign Language Study. Seatlle, Washington: Amazon. Nida, E, & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation, Leiden: Brill. Rabaté, J. M. (2024). Lacan and psychoanalytic obsolescence: The importance of Lacan as Irritant. Taylor & Francis. Pym, A. (2023). Exploring translation theories. Routledge. New York Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Vol. 147). Walter de Gruyter. Berlin. Schreiber, M. (1993). Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs (Vol. 389). Gunter Narr Verlag. Tübingen Schreiber, M. (2017) Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: französisch, italienisch, spanisch (Vol. 49). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: Solms, M. (2024). The revised standard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud, The Institute of Psychoanalysis. London. Stackelberg, J. von (1984). Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin/New York. Stolze, R. (2018). Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Narr Francke Attempto Verlag. Tübingen, München. Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Vernay, H. (1974). Möglichkeiten und Grenzen einer sprachwissenschaftlichen Beschreibung des Übersetzungsvorgangs. In: W. Wilss & G. Thome (Hrsg.) (1974): Aspekte der theoretischen sprachenpaarbezogenen und angewandten Sprachwissenschaft (pp.1–9). Heidelberg: Groos. Vinay, J-P., & Darbelnet, J. (1958/1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Zendehboudi, M. (2010). Psychoanalytic discourse in translation or the translation of psychoanalysis. Journal of Language and Translation Studies. 42(2), 40-57. [in Persian] | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 66 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 23 |