
تعداد نشریات | 41 |
تعداد شمارهها | 1,184 |
تعداد مقالات | 10,192 |
تعداد مشاهده مقاله | 19,148,979 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 13,260,102 |
بررسی تحلیلی چالشهای معادلیابی در ترجمۀ متون تخصصی در حوزۀ روانکاوی | ||
فصلنامه علمی - پژوهشی زبانشناسی اجتماعی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 06 خرداد 1404 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/il.2025.73568.1673 | ||
نویسندگان | ||
محمدحسین حدادی1؛ شافع فلاحی* 2 | ||
1دانشیار دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران | ||
2دانشآموختۀ دورۀ کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی زبان آلمانی دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران | ||
چکیده | ||
ترجمه بهعنوان یک فرایند پیچیده، چیزی فراتر از انتقال سادۀ کلمات از زبان مبدأ به زبان مقصد است. این فرایند شامل انتقال معانی، مفاهیم و حتی تأثیرات فرهنگی و روانشناختی نهفته در متن زبان مبدأ است. اهمیت این موضوع در ترجمۀ متون تخصصی، بهویژه در حوزهۀ پیچیدهای چون روانکاوی، دوچندان میشود. روانکاوی، به دلیل ماهیت چندلایه و اصطلاحات تخصصی خود، نیازمند درک عمیق مترجم از مفاهیم فلسفی، روانشناختی و زبانی است. این نوشتار به دنبال آن است که در بخش نظری با واکاوی مفهوم معادلییابی، مواد لازم برای بررسی مهمترین چالشهای موجود در ترجمۀ متون تخصصی در حوزۀ روانکاوی را فراهم کرده و سپس در بخش عملی با استفاده از روش توصیفی و با استناد به ترجمۀ برخی مفاهیم مورد استفاده در آثار زیگموند فروید (به دلیل ابعاد معنایی گستردۀ مفاهیم مورد استفاده توسط این روانکاو)، به این پرسش پاسخ دهد که چگونه میتوان در ترجمۀ متون روانکاوی، میان دقت علمی، انتقال فرهنگی و قابلفهم بودن برای مخاطب زبان مقصد تعادل ایجاد کرد. فرضیه این است که ترجمۀ موفق در این حوزه نیازمند رویکردی ترکیبی است که هم به جزئیات زبانی و هم به درک عمیق از مفاهیم و محیط فرهنگی مورد بحث توجه داشته باشد. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمۀ متون تخصصی؛ روش ترجمه؛ زبان؛ مفهوم؛ معادلیابی؛ روانکاوی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Analytical Study of Equivalence Challenges in the Translation of Specialized Texts in Psychoanalysis | ||
نویسندگان [English] | ||
Mohammad Hossein Haddadi1؛ shafea falahi2 | ||
1Associate Professor, Faculty of Foreign Languages and Literature, University of Tehran | ||
2Graduate of the Master's degree program in German translation, Faculty of Foreign Languages and Literature, University of Tehran | ||
چکیده [English] | ||
Translation, as a complex process, extends beyond the mere transfer of words from one language to another. It involves conveying meanings, concepts, and the cultural and psychological nuances embedded in the source text. This becomes especially critical in translating specialized texts, particularly in the intricate field of psychoanalysis. Given its multilayered nature and specialized terminology, psychoanalysis demands that translators possess a deep understanding of philosophical, psychological, and linguistic concepts. This study aims to examine the concept of equivalence, laying the groundwork for analyzing key challenges in translating psychoanalytic texts. In its practical section, it adopts a descriptive approach, referring to the translation of certain concepts in Sigmund Freud’s works, known for their complex semantic dimensions. The study seeks to answer how translators can balance scientific accuracy, cultural transfer, and comprehensibility in psychoanalytic translation. The hypothesis suggests that a successful translation in this domain requires a hybrid approach, integrating linguistic precision with a deep understanding of conceptual and cultural contexts. By doing so, translators can effectively bridge the gap between the source and target languages, ensuring that the intricate ideas of psychoanalysis remain accessible and meaningful to the target audience. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Translation of specialized texts, translation techniques, Language, concept, equivalence, psychoanalysis | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 31 |