
تعداد نشریات | 41 |
تعداد شمارهها | 1,184 |
تعداد مقالات | 10,192 |
تعداد مشاهده مقاله | 19,148,908 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 13,260,039 |
مبانی فرهنگنویسی دوزبانة پویا از منظر ترجمة فارسی به انگلیسی | ||
فصلنامه علمی - پژوهشی زبانشناسی اجتماعی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 19 خرداد 1404 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/il.2025.73531.1671 | ||
نویسندگان | ||
ابوالفضل علمدار* 1؛ فرشید سمائی2؛ راحله گندمکار3 | ||
1گروه زبانشناسی، دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران | ||
2استادیار پژوهشکدۀ مطالعات واژهگزینی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، تهران، ایران | ||
3دانشیار زبانشناسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
هدف پژوهش حاضر طرح مبانی فرهنگنویسی دوزبانة پویا از رهگذر شناسایی و تحلیل چالشهایی بود که بر سر راه ترجمه از فارسی به انگلیسی میتواند پیشروی مترجم قرار بگیرد. منبع گردآوری و ثبت دادهها، پایگاه اینترنتی شهر خبر بود. جملاتی در ده زمینة اخبار سیاسی، ورزشی، اقتصادی، استخدامی، فناوری، هنری، پزشکی، حوادث، گردشگری و فرهنگی در بازة زمانی اول فروردین تا سی و یکم اردیبهشت سال ۱۴۰۲ مورد بررسی قرار گرفتند. در مجموع، واژههای تشکیلدهندة صد جمله (ده جمله از هر زمینه) بهصورت مجزا ترجمه شدند. ۲۳۱ چالشِ ترجمه شناسایی و تحلیل شد که در هفت دسته قرار گرفتند. مبنای ترجمة واژهها، فرهنگ بزرگ یکجلدیِ فارسی-انگلیسی پیشرو آریانپور (آریانپور کاشانی، ۱۳۸۹) بود. یافتههای پژوهش نشان داد که در ترجمة فارسی به انگلیسی بیشترین مشکلات در وهلة اول مربوط به همایندهای دستوری با فراوانی ۴۴ درصد و در وهلة دوم مربوط به فعل سبک با فراوانی ۲۲ درصد است. چالشهای مربوط به همایندهای واژگانی، اصطلاحات فرهنگی، کسرة اضافه، گروهها و گروههای اصطلاحی در رتبههای سوم تا هفتم قرار گرفتند. نتایج پژوهش حاضر میتواند بهعنوان معیاری برای فرهنگنویسی دوزبانة پویا در زبان فارسی مطرح شود. | ||
کلیدواژهها | ||
مبانی فرهنگنویسی؛ فرهنگ پویا؛ ترجمه؛ همایند؛ فعل سبک | ||
عنوان مقاله [English] | ||
The Basics of Active Bilingual Lexicography from the Viewpoint of Persian into English Translation | ||
نویسندگان [English] | ||
Abolfazl Alamdar1؛ Farshid Samaei2؛ Raheleh Gandomkar3 | ||
1Linguistics department, faculty of literature and foreign languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran | ||
2Assistant professor of linguistics, Academy of Persian Language and Literature, Tehran, Iran | ||
3Associate professor of linguistics, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran | ||
چکیده [English] | ||
The purpose of the present research was to outline the basics of active bilingual lexicography by identifying and analyzing the challenges that may be faced by a translator on the way of translation from Persian into English. The source of data collection was Shahr-e Khabar website. Sentences in ten fields of political, sports, economic, employment, technology, art, medicine, events, tourism and cultural news were analyzed in the period of March 21st to May 21st, 2023. In total, the words of one hundred sentences (ten sentences from each field) were translated separately. 231 translation challenges were identified and analyzed, which were classified in seven categories. The basis for translation of the words was the Aryanpur's Progressive Persian-English Dictionary, One-volume (Aryanpour Kashani, 2010). The findings of the research showed that in Persian into English translation, the most problems are firstly related to grammatical collocations with a frequency of 44% and secondly related to light verbs with a frequency of 22%. Challenges related to lexical collocations, cultural terms, genitive markers, phrases and idiomatic expressions were ranked third to seventh. The results of the present study can be used as a criterion for active bilingual lexicography in Persian. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
lexicography basics, active dictionary, translation, collocation, light verb | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 56 |