NadAli, Zahra. (1401). Investigating the Phono-Semantic Function in the Translations of Ṣaḥīfah Sajjādīyah (based on the Translations of Garmārūdī, Ilāhī Qumshiʿī, Āyatī). فصلنامه علمی زیست فناوری گیاهان زراعی, 3(1), 125-140. doi: 10.30473/quran.2022.8949
Zahra NadAli. "Investigating the Phono-Semantic Function in the Translations of Ṣaḥīfah Sajjādīyah (based on the Translations of Garmārūdī, Ilāhī Qumshiʿī, Āyatī)". فصلنامه علمی زیست فناوری گیاهان زراعی, 3, 1, 1401, 125-140. doi: 10.30473/quran.2022.8949
NadAli, Zahra. (1401). 'Investigating the Phono-Semantic Function in the Translations of Ṣaḥīfah Sajjādīyah (based on the Translations of Garmārūdī, Ilāhī Qumshiʿī, Āyatī)', فصلنامه علمی زیست فناوری گیاهان زراعی, 3(1), pp. 125-140. doi: 10.30473/quran.2022.8949
NadAli, Zahra. Investigating the Phono-Semantic Function in the Translations of Ṣaḥīfah Sajjādīyah (based on the Translations of Garmārūdī, Ilāhī Qumshiʿī, Āyatī). فصلنامه علمی زیست فناوری گیاهان زراعی, 1401; 3(1): 125-140. doi: 10.30473/quran.2022.8949
Member of the Faculty of Arabic Language and Literature, Payam Noor University, Tehran, Iran
چکیده
In every language, there is always a consistent relationship between sound and meaning and the way phonemes are used in inducing concepts. In the science of linguistics, there is a field called "phono-semantic" based on the coexistence of the phonetic structure of words and the correspondence between sounds and meanings. And in translation as an inter-linguistic and communicative act, it is very important to pay attention to the form of the source text to convey the meaning. The prayers of Imam Sajjad (AS) in the blessed book of Ṣaḥīfah Sajjādīyah are full of pure concepts for worshipping God and have a pleasant and soulful music that has been translated by translators into different languages. In the supplications of Ṣaḥīfah Sajjādīyah, the details of the phonetic level are difficult to translate due to the special features of listening. Therefore, in addition to conveying the meaning, the translator should also pay attention to the phonetic features of the words. In this literary essay, with the analytical descriptive method, the author has criticized four levels of phono-semantic: alliteration, minimal pairs, word plays and rhythm in three translations by Sayyid ʿAlī Mūsawī Garmārūdī, Ilāhī Qumshiʿī and Abdul Muḥammad Āyatī.
بررسی کارکرد آوامعنایی در ترجمههای صحیفه سجّادیه (با تکیه بر ترجمه گرمارودی، الهی قمشهای، آیتی)
نویسندگان [English]
زهرا نادعلی
عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه پیام نور، تهران، ایران
چکیده [English]
همواره در هر زبانی میان آوا و معنا و شیوه بهکارگیری واجها در القای مفاهیم، ارتباط منسجمی برقرار است، در علم زبانشناسی عرصهای با عنوان آوامعنایی « phono-semantic» برپایه همنشینی ساختار آوایی واژهها و همخوانی آواها با معانی وجود دارد و در ترجمه به عنوان یک عمل بینازبانی و ارتباطی ضرورت توجّه به صورت متن مبدأ برای انتقال معنا بسیار حائز اهمیّت میباشد. دعاهای امام سجّاد (ع) در صحیفه مبارکه سجّادیه سرشار از مفاهیم ناب برای راز و نیاز با پروردگار و موسیقی دلنشین و روح انگیزی است که توسط مترجمان به زبانهای مختلفی ترجمه شده است. در ادعیه صحیفه سجّادیه ریزهکاریهای سطح آوایی آن بنابر ویژگیهای خاصّ شنیداریش سخت تن به ترجمه میدهد از همین رو مترجم علاوه بر انتقال معنا، می بایست بر ویژگی-های آوایی واژگان نیز توجّه داشته باشد. نگارنده در این جستار ادبی با روش توصیفی تحلیلی، چهار سطح آوامعنایی: هم صامتی و همگونی آوایی(Alliteration)، جفتهای کمینه (( minimal pairs، تجنیس و بازیهای کلامی(word plays) و وزن (rhythm) را در سه ترجمه از سیّد علی موسوی گرمارودی، الهی قمشهای و عبدالمحمّد آیتی مورد نقد و بررسی قرار داده است.
کلیدواژهها [English]
آوا, ترجمه, معنا, صحیفه سجّادیه, ساختار
مراجع
Abul Fadāʼ (2004). Al-Kannāsh fi Fannī al-Ṣarf wa al-Naḥw, the research of Rīyāḍ ibn Ḥasan Al-Khawwām. the first and second volumes. Beirut: Al-Maktabah AlʿAṣrīyah. Alavi Moghadam, Mahyar (1998). Theories of contemporary literary criticism (formalism and structuralism). Tehran: Samt. first edition. Anis, Ibrahim (1995). Phonetics of the Arabic language. translated by Abolfazl Gholami, and Safar Sefid Rou. Tehran: Uswah Publications. Al-Astarābādī, Al-Raḍī (1978). Sharh al-Kifāyah. Research: Yusuf Hassan Omar. Tehran: Al-Ṣādiq Foundation Charters. Āyatī, Abdul Muḥammad (1993). Ṣaḥīfah Sajjādīyah. Tehran: Soroush Publications. first edition. Bālqāsim, Dafah (2009). "Examples of the sound miracle in the Holy Qur'an". General Journal of Humanities and Social Sciences. Mohammad Khuzira Buskara University. No. 5. pp. 43-79. Bijan Khan, Mahmoud (2005). Phonology of Optimism theory. Tehran: Samt. Ghahrmani-Nejad Shayeq, Baha’uddin and Javeri, Mohammad Javad (2015). "Examination of the verbal and artistic miracles of the Holy Qur’an and its relationship with the phono-semantic". Qur'anic Literary Research Quarterly. 4th year. 3rd issue. pp. 127-155. Ghanīmī Hilāl, Muḥammad. (1987). AlAdab al-Muqārin. Beirut: Dar al-’Awda. third edition. Gharib, Rose. (1999). Criticism based on aesthetics and its influence in Arabic criticism. translated by Najma Rajaʿee. Mashhad: Ferdowsi University Press and Foundation. Haqshenas, Ali Muhammad (2008). Phonetics. Tehran: Agah Publications. Haqshenas, Ali Muhammad. (2001). Phonology of Persian language. Tehran: Agah. Ḥarrī, Abulfaḍl (2008). "Enchantment of sound and meaning in the opening prayer of the new year as a literary work". University of Tehran Journal of Foreign Languages Research. No. 43. pp. 71-93. Ḥarrī, Abulfaḍl (2010). "Studying structural and functional levels; Enlightening translation of the Holy Qur’an". Book Mah Din magazine. No. 164. pp. 55-69. Ḥasan, Muḥammad Abdul Ghanī (1997). The art of translation in Arabic literature. translated by Abbas Arab. Mashhad: Astan Quds Razavi Publications. Ilāhī Qumshiʿī, Ḥusayn (2008). Ṣaḥīfah Sajjādīyah. Tehran: Payk-e-Quds Publications. first edition. Imāmī, Karīm (1993). From the low and high translation of seven articles. Tehran: Nilufar Publications. first edition. Jurjānī, Abdul Qāhir (1982). Asrār alBalāghah. translated by Jalīl Tajlīl. Tehran: Ministry of Education. Majd Faqihi, Mohammad Ali (2006). Introducing the Ṣaḥīfah Sajjādīyah. Qom: World Center for Islamic Sciences. Curriculum Planning and Compilation Office. Mallah, Hossein Ali (1988). The link between music and poetry. Tehran: Space. Manafi Anari, Salar (2008). "Comparative and Analytical Study of Two English Translations of Ṣaḥīfah Sajjādīyah". Language and Literature Quarterly. No. 35. pp. 111-129. Mir Emadi, Seyyed Ali (1990). Translation theories and the difference between written and simultaneous translation. first edition. Tehran: Baharestan Publications. Mir Qaderi, Seyyed Fazlullah (2011). the literature of the sayings of Imam Sajjad (AS) and the Ṣaḥīfah Sajjādīyah. Isfahan: Qaʿimiyah Digital Publications. first edition. Mishkat Al-Dini, Mahdi (1995). Phonetic construction of language. Mashhad: Ferdowsi University of Mashhad. Mūsawī Garmārūdī, Sayyid ʿAlī (2013). Ṣaḥīfah Sajjādīyah. first edition. Tehran: Hermes Publications. Natel Khanlori, Parviz (1982). Rhythm of Persian Poetry. Tehran: Tus Publications. 4th edition. Nazemiyan, Reza (2007). The art of translation (Arabic-Persian). Tehran: Payam Noor University. first edition. O'Grady, William; et al (2005). Contemporary Linguistics: An Introduction (5th ed.). Bedford/St. Martin's Sahba, Forough (2005). "Basics of Poetry Aesthetics". Journal of Social and Human Sciences of Shiraz University. Volume 24. Number 3. pp. 90-109. Shamisa, Cyrus (1999). Generalities of stylistics. Tehran: Ferdowsi Publications. fifth edition. Solhjoo, Ali (1998). Discourse and translation. Tehran: Markaz Publications. Tajlīl, Jalīl (1988). Puns in Persian literature. Tehran: Institute of Cultural Studies and Research. Al-Ṭayyib, Abdullāh (2000). The guide to understanding the poetry of the Arabs and its manufacture. volume two. Beirut: Dar al-Fikr.