تعداد نشریات | 40 |
تعداد شمارهها | 1,019 |
تعداد مقالات | 8,736 |
تعداد مشاهده مقاله | 15,580,432 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 10,888,329 |
The application of the clarification and enrichment components of Berman's theory in the translation of Nasser Makarem Shirazi and Hossein Ansarian. (Investigation of the case study: Surah Mubarakah Al-Naba) | ||
Quran and Religious Enlightenment | ||
دوره 4، شماره 1 - شماره پیاپی 7، آبان 2023، صفحه 151-164 اصل مقاله (578.78 K) | ||
نوع مقاله: The scientific research paper | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/quran.2023.67284.1193 | ||
نویسندگان | ||
Zahra Jalili1؛ Mustafa Javan Roodi* 2 | ||
1Assistant professor of Arabic Language and Literature. | ||
2The Faculty Member of Arabic Language and Literatures Department, Payam Noor University | ||
چکیده | ||
The translation of the Holy Quran as a heavenly book is of great importance and among the two general approaches of translation, i.e. destination-oriented and origin-oriented translation, each of which has its own characteristics; Source-oriented translation is the best type of translation for its life-giving concepts to be transferred to the target language with minimal changes. Berman points to thirteen factors of deviation of the translation from the original text In this essay among the thirteen factors of text distortion, three components of clarification, quantitative enrichment and qualitative enrichment in the translation of Makarem and Ansarian in Surah Al-Naba have been studied. In this article, an attempt is made to examine and analyze its texts by using the descriptive-analytical method based on the comparison of the target text with the source text and to answer these questions: Are there three clear factors Is there quantitative and qualitative enrichment of Berman's theory in the translations? If there is, to what extent? And which one's role is greater? The findings of the research indicate that among the three investigated components the largest number is the clarification component, which shows the desire to explain in the eyes of the two translators. Some unique illustrations and similes of the verses in the source text have not been equated well in the target text, and therefore, according to Berman's theory, the translation has been distorted, clarified and de-enriched in some places. | ||
کلیدواژهها | ||
Quran؛ Berman'؛ s theory؛ Surah Al-Naba؛ clarification؛ de-enrichment | ||
عنوان مقاله [English] | ||
کاربست مؤلفههای شفافسازی و غنازدایی نظریهی برمن در ترجمهی ناصر مکارم شیرازی و حسین انصاریان (بررسی مورد پژوهانه: سورهی مبارکهی النبأ) | ||
نویسندگان [English] | ||
زهرا جلیلی1؛ مصطفی جوانرودی2 | ||
1استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه پیام نور | ||
2عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه پیام نور | ||
چکیده [English] | ||
ترجمهی قرآن کریم به عنوان کتابی آسمانی، از اهمیت بالایی برخوردار است و از میان دو رویکرد کلی ترجمه، یعنی ترجمه-ی مقصدگرا و مبدأگرا که هر کدام ویژگیهای خاص خود دارد؛ ترجمه مبدأگرا بهترین نوع ترجمه برای آن است تا مفاهیم حیات بخش آن، با کمترین تغییر به زبان مقصد انتقال یابد. آنتوان برمن نظریهای دارد که در آن به سیزده عامل انحراف ترجمه از متن اصلی اشاره میکند. در این جستار، سه مؤلفهی شفاف-سازی، غنازدایی کمی و غنازدایی کیفی، در ترجمهی ناصر مکارم شیرازی و حسین انصاریان در سورهی مبارکهی النبأ مورد مطالعه قرار گرفته است. در این مقاله سعی بر آن است تا با بهرهگیری از روش توصیفی- تحلیلی به بررسی و تحلیل متون آن بر پایهی مقابلهی متن مقصد با متن مبدأ پرداخته و به این پرسشها پاسخ دهد: آیا سه عامل شفافسازی، غنازدایی کمی و کیفی نظریهی برمن، در ترجمهی مکارم و انصاریان وجود دارد؟ اگر وجود دارد تا چه حد است؟ و نقش کدامیک بیشتر است؟ یافتههای پژوهش حاکی از آن است که از میان سه مؤلفهی بررسی شده، بیشترین تعداد از آنِ مؤلفهی شفافسازی است که میل به توضیح را در نزد دو مترجم نشان میدهد. برخی تصویرسازیها و تمثیلهای بی بدیل آیات در متن مبدأ نیز، به خوبی در متن مقصد، معادل سازی نشده و لذا ترجمه بنا بر نظریهی برمن، در جاهایی دچار تحریف شفافسازی و غنازدایی گشته-است. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
قرآن کریم, نظریهی برمن, سورهی النبأ, شفافسازی, غنازدایی | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 47 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 63 |