
تعداد نشریات | 41 |
تعداد شمارهها | 1,164 |
تعداد مقالات | 10,047 |
تعداد مشاهده مقاله | 18,787,229 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 13,041,027 |
نقد ترجمه از منظر جنسیت مترجم با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی؛ مطالعه موردی رمانهای «سرگذشت ندیمه» و «ندای کوهستان» | ||
فصلنامه علمی - پژوهشی زبانشناسی اجتماعی | ||
دوره 7، شماره 2 - شماره پیاپی 26، شهریور 1403، صفحه 27-41 اصل مقاله (653.01 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/il.2024.69206.1617 | ||
نویسندگان | ||
معصومه اسداله شریفی* 1؛ زهره صفوی زاده سهی2؛ فاطمه عظیمی فرد3؛ مرجان طاهری اسکویی2 | ||
1دانشگاه آزاد تاکستان | ||
2استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تاکستان | ||
3پژوهش گر دانشکده صدا و سیما | ||
چکیده | ||
نگارندگان در این پژوهش سعی داشته اند تا با رویکرد چهارچوب تحلیل گفتمان انتقادی «نورمن فرکلاف» به بررسی روابط متنی و بینامتنی گفتمان زنانه و مردانه مترجم در برگردان متون ادبی بپردازند و شیوۀ بیان ترجمهها را مورد تجزیه و تحلیل قرار دهند. در این پژوهش یک کتاب انگلیسی با نام «And the mountains echoed» به نویسندگی «خالد حسینی» ، و دو ترجمه با نامهای، «و کوهستان به طنین آمد» ترجمۀ «نسترن ظهیری» و «ندای کوهستان» ترجمۀ «مهدی غبرائی» و کتاب انگلیسی دیگر با نام «The handmaid’s tale» به نویسندگی «مارگرت آتوود» و دو ترجمه با عنوان «سرگذشت ندیمه» ترجمۀ «سهیل سمی» و «منیره ژیان» مورد بررسی قرار گرفتند. روش نمونه گیری به صورت انتخاب هدفمند متون بود. نتایج این پژوهش حاکی از آن بود که حذف گزارهها و گسترش معنایی در متنهای مقصد، توسط مترجمان زن و استفاده از دشواژه و گفتمان قدرت در گزارههای برگردان شده توسطه مترجمان مرد از بسامد بیشتری برخوردار بودند. بسامد استفاده از دیگر عوامل متنی و بینامتنی در بین گزارههای بررسی شده نشان داد که تفاوت چشمگیری بین گفتمان زنانه و مردانه در برگردان گزارهها وجود نداشت. | ||
کلیدواژهها | ||
تحلیل گفتمان انتقادی؛ روابط بینامتنی؛ روابط متنی؛ گفتمان زنانه؛ گفتمان مردانه؛ نقد ترجمه | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Translation criticism from the perspective of the translator’s gender in framework of critical discourse analysis; A case study of the novels "The handmaid’s tale" and "The mountains echoed" | ||
نویسندگان [English] | ||
Masoomeh Asadollah Sharifi1؛ Zohreh Safavizadeh Sohi2؛ Fatemeh Azimifard3؛ Marjan Taheri Osgouei2 | ||
1Takestam Azad University | ||
2Assistant professor of Takestan Azad university | ||
3Researcher of IRIB research center | ||
چکیده [English] | ||
In this research, the authors have intended to use the theoretical framework of Norman Fairclough's critical discourse analysis to examine textual and intertextual relationships of female and male discourse in the translation of literary texts and analyze the expression method of the translations. In this research, an English book called "And the mountains echoed" written by Khaled Hosseini, and two translations translated by Nastaran Zahiri and Mehdi Ghabrai and another English book called "The Handmaid's Tale" written by Margaret Atwood and two translations translated by Sohail Sommi and Monireh Jian have been examined. The method was purposive sampling. The results of this research indicated that the percentage of deletion and semantic expansion in the target texts translated by female translators had a higher frequency. The percentage of using taboo words and discourse of power was also more frequent in the sentences translated by male translators. The percentage of the use of other textual and intertextuality factors among the examined propositions showed that there was no significant difference between female and male discourse in the translation of propositions. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Critical Discourse Analysis, Female Discourse, Intertextuality, Male Discourse, Textuality, Translation Criticism | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 306 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 182 |