
تعداد نشریات | 41 |
تعداد شمارهها | 1,143 |
تعداد مقالات | 9,829 |
تعداد مشاهده مقاله | 18,073,715 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 12,636,390 |
بررسی موقعیت اجتماعی مترجم با تکیه بر رویکرد چرخش داستانی: مطالعه موردی فیلم «مترجم» | ||
فصلنامه علمی - پژوهشی زبانشناسی اجتماعی | ||
دوره 7، شماره 3 - شماره پیاپی 27، مهر 1403، صفحه 67-83 اصل مقاله (766.17 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/il.2024.71344.1647 | ||
نویسندگان | ||
الهام رجب دری* 1؛ فاطمه زند2 | ||
1مربی مطالعات ترجمه، دانشگاه جهرم، جهرم، ایران. | ||
2مربی مطالعات ترجمه، دانشگاه ولی عصر (عج) رفسنجان، ایران | ||
چکیده | ||
گرایش فزاینده به روایتهای ترجمه در ادبیات و سینما، مفهومی نوظهور در مطالعات ترجمه با عنوان «چرخش داستانی» را پدید آوردهاست. این رویکرد، مترجم را صرفاً یک واسطه زبانی نمیداند، بلکه او را به عنوان یک کنشگر اجتماعی که در تولید و بازتولید معنا نقش دارد، معرفی میکند. این مطالعه با بررسی فیلم «مترجم» (2005) ساخته سیدنی پولاک، به دنبال درک عمیقتر از مفهوم «چرخش داستانی» در مطالعات ترجمه است. با استفاده از روش تحقیق کیفی و رویکرد مطالعه موردی، هویت اجتماعی مترجم شفاهی در این فیلم مورد تجزیه و تحلیل قرار میگیرد. یافتهها نشان میدهد که فیلم «مترجم» تصویری پیچیده و چندوجهی از هویت اجتماعی مترجم شفاهی ارائه میدهد. مترجم در این فیلم به عنوان فردی ماهر، متعهد به اخلاق و در عین حال آسیبپذیر به تصویر کشیده میشود. او در تقاطع فرهنگها و زبانها قرار دارد و دائماً در حال یافتن تعادل بین تعهدات مختلف خود است. این مطالعه نشان میدهد که «چرخش داستانی» میتواند چارچوبی مفید برای درک هویت اجتماعی مترجم شفاهی در فیلمها و سایر روایتها ارائه دهد. با استفاده از این رویکرد، میتوانیم به درک عمیقتری از نقش پیچیده و چندوجهی مترجم در دنیای امروز دست پیدا کنیم | ||
کلیدواژهها | ||
چرخش داستانی؛ مطالعات ترجمه؛ هویت اجتماعی؛ مترجم شفاهی؛ فیلم «مترجم»؛ مترجم | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Examining the Translator's Social Position: A Case Study of "The Interpreter", Fictional Turn Perspective | ||
نویسندگان [English] | ||
Elham Rajab Dorri1؛ Fatemeh Zand2 | ||
1Instructor of Translation studies, Jahrom University, Jahrom, Iran. | ||
2Instructor of Translation studies, Valiasr University, Rafsanjan, Iran. | ||
چکیده [English] | ||
The burgeoning presence of translation narratives in literature and cinema has given rise to the emerging concept of the "fictional turn" in Translation Studies. This approach challenges the traditional view of translators as passive language conduits, instead recognizing them as social actors who actively shape meaning. This study delves into the "fictional turn" by analyzing the 2005 film "The Interpreter" by Sydney Pollack. Employing qualitative research design and a case study approach, we explore the social identity of the film's interpreter. Our findings reveal that "The Interpreter" offers a nuanced and complex portrayal of an interpreter's social identity. The protagonist is depicted as a skilled, ethical, yet vulnerable individual caught between cultures and languages, constantly navigating diverse commitments. This study demonstrates how the "fictional turn" provides a valuable framework for understanding the social identity of interpreters in films and other fictional narratives. By embracing this approach, we gain a deeper appreciation for the intricate and multifaceted role interpreters play in today's world. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Fictional turn, Translation Studies, Social Identity, Interpreter, "The Interpreter", Translator | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 20 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 27 |