تعداد نشریات | 37 |
تعداد شمارهها | 1,001 |
تعداد مقالات | 8,542 |
تعداد مشاهده مقاله | 15,321,076 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 10,720,770 |
ترجمۀ گزینشگرانۀ شعر: شروط و دربایستها | ||
فصلنامه پژوهش های ادبی و بلاغی | ||
مقاله 4، دوره 3، شماره 4 - شماره پیاپی 12، آذر 1394، صفحه 52-65 اصل مقاله (748.21 K) | ||
نوع مقاله: تحلیلی و انتقادی | ||
نویسندگان | ||
مجید فتاحی پور* 1؛ صالح طباطبایی2 | ||
1استادیار و هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد پرند | ||
2کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه شهید بهشتی تهران | ||
چکیده | ||
ترجمۀ منظومههای بلند گاهی چنان دشوار مینماید که برخی از مترجمان را بر آن میدارد که تنها به برگردان ابیاتی گزینشی از آنها بسنده کنند. در این ترجمههای «گزینشگرانه»، باید شروطی رعایت شوند که تخلف از آنها ممکن است موجب شود که ترجمه، حتی با وجود دقت در برگردان کلمات شعر اصلی، از جانمایه و غرض اصلی شعر دور افتد و، در بدترین حالت، برگردان محرّفی از آن باشد. مقالۀ حاضر بر آن است تا ضمن بررسی نقادانۀ نمونهای از ترجمۀ فارسی بندهایی از منظومۀ بلند به یادبود ای. اچ. اچ. سرودۀ الفرد لرد تنیسون، شروط لازم ترجمۀ گزینشگرانۀ شعر را برشمارد، که عبارتاند از حفظ زمینههای «زبانی» و «زمانی» شعر اصلی. عدم توجه به این دربایستها در ترجمۀ مورد نظر موجب شده است که جانمایه و غرض شعر یکسره متفاوت با آنچه هست به نظر آید، آنچنانکه تعلیقات مترجم نیز به جبران این مشکل کمترین کمکی نکرده است. در پایان، ترجمۀ فارسی دیگری از همین بندهای شعر ذکر میشود که در آن، دربایستهای دیگری که، در کنار شروط مذکور، بر روی هم، «شرط کافی» برای امکان ترجمۀ گزینشگرانۀ شعر شمرده میشوند، رعایت شده است؛ میتوان گفت که این ترجمۀ منظوم، علاوه بر جانمایه و غرض شعر، جنبههای صوری و زیباییشناختی شعر را نیز، تا اندازهای، منتقل کرده است. | ||
کلیدواژهها | ||
گزینشگری در ترجمۀ شعر؛ شروط لازم و کافی ترجمۀ گزینشگرانه؛ زمینۀ زمانی؛ جنبههای زیباییشناختی ترجمه | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Selective Translation of Poetry: Conditions and Requirements | ||
نویسندگان [English] | ||
majid fatahipour1؛ saleh tabatabai2 | ||
1Assistant Professor, Islamic Azad University, Parand Branch | ||
چکیده [English] | ||
The translation of long poems tends to be such a demanding job that some translators may content themselves with renderings of a selection of the poems’ lines. Such “selective” translations have to meet certain conditions without which they are expected either to be far removed from the true themes and purposes of the originals, despite the fact that they may be apparently faithful to the literal meanings of the words, or, at the very worst, to be distorted versions. Having examined an example of Persian translation of a few stanzas from In Memoriam A. H. H., a long poem by Alfred Lord Tennyson, The present paper is going to enumerate the necessary conditions for the sound selective translations of poems: the adherence to “linguistic” and “temporal” contexts of the original poem. The disregard for these conditions in the Persian translation has caused it to be a far cry from what the poem really is about, and none of the translator’s comments has compensated for the loss either. Finally, there comes another Persian translation of the same stanzas which has met, along with the aforesaid conditions, other requirements that constitute collectively “the sufficient condition” for a successful selective translation of a long poem; this versified translation seems to convey, to some extent, the formal aesthetic aspects of the original too. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Selectivity in translation of poetry, Necessary and sufficient conditions for selective translation, Linguistic context, Temporal context, Aesthetic aspects of translation | ||
مراجع | ||
الهی قمشهای، حسین؛ بهشتی شیرازی، سیداحمد (1382). کیمیا، دفتر سوم. تهران: انتشارات روزنه. چاپ دوم. انجمن کتاب مقدس (1978). کتاب مقدس (عهد عتیق و عهد جدید). تهران: چاپ و صحافی فرهنگ. کارول، نوئل (1393). دربارۀ نقد، گذری بر فلسفۀ نقد. ترجمۀ صالح طباطبایی. تهران: نشر نی. Akenside, Mark (1819). The Pleasures of the Imagination and Other Poems.New York: J. Gray & Co. Printers.
Beardsley, Monroe (1970). The Possibility of Criticism. Detroit: Wayne State University Press.
Black, Joseph, Conolly, Leonard & Flint, Kate (2012). The Broadview Anthology of British Literature: The Victorian Era.Toronto: Broadview Press.
Genette, Gérard (1997). Palimpsests: Literature in the Second Degree, translated by Channa Newman and Claude Doubinsky.Lincoln:University ofNebraska Press.
Newmark, Peter (1991). About Translation. Multilingual Matters Limited
Piette, Elizabeth (2009). “Religious Hope and Doubt in Tennyson's In Memoriam A.H.H.” Brown University, [On-line] Available: http://www.victorianweb.org/authors/tennyson/im/piette2.html [retrieved from the World Wide Web on September 25, 2014]
Ricks, Christopher (1989). Tennyson.Berkeley andLos Angeles:University ofCalifornia Press.
Secord, James A. (2000). Victorian Sensation. Chicago/London:University ofChicago Press.
Shastri, Pratima D. (2012). Fundamental Aspects of Translation.New Delhi: Raj Press.
Summers, Della (ed.) (2003). Longman Dictionary of Contemporary English.Harlow: Longman Pearson Education.
Tabatabai, Saleh (2014). “Perplext in Faith.” Threshold. Department of English Language and Literature, Shahid Beheshti University. 8(1), pp. 124-125.
Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary, New York: Random House Value Publishing. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,904 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,346 |