![سامانه مدیریت نشریات علمی دانشگاه پیام نور](./data/logo.png)
تعداد نشریات | 41 |
تعداد شمارهها | 1,138 |
تعداد مقالات | 9,757 |
تعداد مشاهده مقاله | 17,850,966 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 12,466,488 |
The Quranic Word mawālī in Zachariah’s story: Seeking an Ethiopian Connection | ||
Quran and Religious Enlightenment | ||
دوره 2، شماره 1 - شماره پیاپی 3، اسفند 2021، صفحه 165-176 اصل مقاله (645.3 K) | ||
نوع مقاله: The scientific research paper | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/quran.2021.8155 | ||
نویسنده | ||
Ahmad Pakatchi* | ||
Associate Professor, Department of Qur’an and Hadith Sciences, Imam Sadeq University, Tehran, Iran. | ||
چکیده | ||
The meaning of the word mawālī used on the Quranic verse 19:5 and the thing which is inherited by John was a subject of debate in exegetic literature, without any clarification about its lexical origin. In this survey, the main question is about the lexical origin of the word, as well as the cultural roots of the position which the story is speaking of. Also, the article is seeking a proper understanding of the word and the verse being relevant to the context and make the Zachariah’s story in the Sura 19 consistent.Concerning methodology, the article uses etymology of keyword mawālī based on comparative Semitic studies from one side and clarification of the story as a whole by a comparison between the Quranic account with relevant passage in the New Testament and some connected material in Jewish literature. According to given evidence, the word mawālī in the verse 19:5 is supposed to be a term coming from the New Testament. The basis is the Geez word mawāʿǝl meaning 'daily (duties)', used in Ethiopian version of Gospel of Luke to refer to ‘priestly division’ in Jewish tradition. The secondary layer is South-Arabian and Ethiopian root meaning 'to guard' which contaminated to the previous term and relates to the Jewish Rabbinic term mišmārōt. It is a Christian-Jewish blending appeared in pre-Islamic Ethiopia. Then, the Quranic word mawālī in the verse 19:5 was not a regular Arabic word, but a Judeo-Christian arabicized term with Ethiopian origin. | ||
کلیدواژهها | ||
priestly division؛ New Testament؛ John the Baptist؛ Etymology | ||
عنوان مقاله [English] | ||
واژه قرآنی موالی در داستان حضرت زکریا (ع): در جستوجوی یک پیوند با حبشه | ||
نویسندگان [English] | ||
احمد پاکتچی | ||
دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه امام صادق(ع). تهران. ایران. | ||
چکیده [English] | ||
معنای واژه موالی به کار رفته در آیه (مریم/5) و آنچه حضرت یحیی (ع) بنا بود از پدر خود به ارث ببرد، در آثار تفسیری محل مناقشه بوده و این در حالی است که در باره ریشه لغوی آن توضیحاتی داده نشده است. در این پژوهش، پرسش اصلی در باره ریشه لغوی این واژه و نیز ریشههای فرهنگی جایگاه زکریاست که آیه یاد شده از آن سخن آورده است. همچنین در این مقاله، به دنبال آن هستیم که درک مناسبی از واژه و کلیت آیه داشته باشیم، به گونهای که ربط معنایی کافی به مضمون سیاق داشته باشد و انسجام معنایی آیات آغازین سوره مریم را بیشتر تأمین کند. از نظر روششناسی، در این مقاله از یک سو مطالعه تطبیقی سامی برای روشن شدن معنای کلیدواژه موالی استفاده میشود و از سوی دیگر کلیت معنای آیه برپایه مطالعه تطبیقی متون ادیان، مشخصاً مقایسه میان مضامین قرآن کریم با عهد جدید و اطلاعات مرتبط در منابع دینی یهود مورد بررسی قرار میگیرد. بر اساس پایه این اصطلاح، واژه گعزی (حبشی) مَوَاعَل به معنای "(وظایف) روزانه" است که در تحریر حبشی از انجیل لوقا به کار رفته است و به "فرقههای احبار" در سنت یهودی اشاره دارد. لایه دوم معنایی، یک ریشه یمنی- حبشی به معنای "راهنمایی کردن" است که به لایه اولیه معنایی سرایت کرده و این ترکیب، در حبشه پیش از اسلام شکل گرفته است. بنابراین، واژه قرآنی موالی در آیه مورد بحث، اصطلاحی مربوط به فرهنگ اهل کتاب پیش از اسلام است و از اصلی حبشی برخاسته است. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
فرقههای احبار, عهد جدید, انجیل, سنت ربانی, ریشهشناسی | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 248 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 280 |