تعداد نشریات | 41 |
تعداد شمارهها | 1,112 |
تعداد مقالات | 9,508 |
تعداد مشاهده مقاله | 17,142,459 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 12,008,054 |
The Comparative Approach of Two Translations of Qur’an by Abu al-Futūḥ Rāzī and Garmaroudi with Emphasis on the Verbal and Spiritual Dimension | ||
Quran and Religious Enlightenment | ||
دوره 2، شماره 1 - شماره پیاپی 3، اسفند 2021، صفحه 79-97 اصل مقاله (654.28 K) | ||
نوع مقاله: The scientific research paper | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/quran.2021.8190 | ||
نویسنده | ||
Sohrab Jenoor* | ||
Graduated in Doctorate in Theology, Quran and Hadith, Najafabad Branch, Islamic Azad University, Najafabad, Iran. Instructor in education | ||
چکیده | ||
In the interpretation, translation and esoteric interpretation of the Holy Qur’an, we are faced with free translation and non-adherence to some subtleties. Among the rhetorical matters, omission, connection, division, simile, metaphor and irony, etc. have been used extensively. Therefore, the translator must be completely careful and fluent in this matter. Another issue before us is the diversity and differences in the translation and interpretation of the Holy Qur’an. Two cultures, two tastes, and two different times influence translation approaches, and these can affect both the tastes of the creators and the recipients. Therefore, in this research, these controversial points have been pointed out. This research intends to use the descriptive-analytical method with the aim of explaining the translation approach with the focus on two Qur’anic translators and thinkers, namely Mousavi Garmaroudi and Abu al-Futūḥ Rāzī. The purpose of this study is to prove the hypothesis that in the translations and interpretations of the Qur’an by Garmaroudi, the language is close to the language of the people, smooth and fluent. But the translation of Abu al-Futūḥ Rāzī is the first translation and interpretation presented in the Dari language and he first brings the translation of a part of the verses, then he interprets them. | ||
کلیدواژهها | ||
Translation؛ Translation Approach؛ Qur’anic Sciences؛ Interpretation؛ Mousavi Garmaroudi؛ Abu al-Futūḥ Rāzī | ||
عنوان مقاله [English] | ||
رویکرد مقایسه ای دو ترجمه قرآن ابوالفتوح رازی و گرمارودی با تاکید بربعد لفظی و معنوی | ||
نویسندگان [English] | ||
سهراب جینور | ||
دانش آموخته دکتری الهیات، رشته علوم قرآن و حدیث، واحد نجف آباد، دانشگاه آزاد اسلامی ، نجف آباد ،ایران. مدرس در آموزش و پرورش | ||
چکیده [English] | ||
در تفسیر، ترجمه و تأویل قرآن کریم با ترجمه آزاد و عدم پایبندی به برخی ظرافتها روبه رو هستیم؛ از جمله امور بلاغی از حذف، ایصال، فصل، تشبیه، استعاره و کنایه و ... در حد فراوانی استفاده شده است. لذا مترجم باید به این امر دقت و تسلط کامل داشته باشد. از موارد دیگری که پیش روی ما قرار دارد، تنوع و تفاوت های ترجمه و تفسیر قرآن کریم است. دو فرهنگ، دو سلیقه و دو زمان مختلف در رویکردهای ترجمه ها تأثیرگذار است و این موارد می تواند هم در ذوق پدیدآورندگان مؤثر باشد و هم در دریافت کننده ها. بنابراین، در این پژوهش این نکات بحث برانگیز به آن اشاره شده است. این پژوهش در صدد است که با بهره جویی از شیوه توصیفی– تحلیلی و با هدف تبیین رویکرد ترجمه با محوریت دو مترجم و متفکر قرآنی یعنی موسوی گرمارودی و ابوالفتوح رازی پرداخته شود. هدف از انجام این پژوهش اثبات این فرضیه است که در ترجمه و تفسیرهای قرآنی گرمارودی، عامه پسند و نزدیک به زبان مردم بودن، سلیس و روان بودن بسیار به چشم می خورد و در ترجمه ابوالفتوح رازی، اولین ترجمه و تفسیری است که به زبان دری ارائه شده است و از ابتدای ترجمۀ بخشی از آیات را به دست می دهد، آنگاه به تفسیر آنها می پردازد. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
ترجمه, رویکرد ترجمه, علوم قرآنی, تفسیر, موسوی گرمارودی, ابوالفتوح رازی | ||
مراجع | ||
قرآن کریم
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 170 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 137 |