تعداد نشریات | 41 |
تعداد شمارهها | 1,100 |
تعداد مقالات | 9,434 |
تعداد مشاهده مقاله | 17,004,264 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 11,928,632 |
Critical Assessment of the Meaning of the Word “Rafth” in Fourteen Translations of the Qur’an | ||
Quran and Religious Enlightenment | ||
مقاله 1، دوره 3، شماره 2 - شماره پیاپی 6، فروردین 2023، صفحه 1-11 اصل مقاله (1.69 M) | ||
نوع مقاله: The scientific research paper | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/quran.2000.9378 | ||
نویسندگان | ||
jamileh Ansarypoor* 1؛ seyyedAliAkbar Rabi Nattaj2 | ||
1PhD Candidate of Qur’an and Hadith Sciences, Mazandaran University, Mazandaran, Iran. | ||
2Professor, Department of Qur’an and Hadith Sciences, Mazandaran University, Mazandaran, Iran | ||
چکیده | ||
Considering that the Qur'an was revealed and translated in Arabic, the translation is the only way to transfer the valuable meanings of the verses of this book. Some scholars in this field, as translators and commentators, have transferred the Qur'anic verses from Arabic to other languages, including Persian, and have paved the way of referring to dictionaries. The current research, with descriptive-analytical method, deals with the issue of how the contemporary Persian translations of the Holy Qur’an have transferred the good interpretations of the Qur’an in the word "Rafth" to the target language. Before dealing with this issue, the word "Rafth" has been analyzed in the Qur'an, Iʿrāb al-Qur'an, dictionaries and interpretations. Then, under the discussed verses, contemporary Persian translations are compared, and finally, the appropriate translation of this word is chosen according to its structure. The result of the research is that a number of translators have used Arabic (Mu'arrab) and long (Iṭnāb) words to translate this word. And they have included Arabic synonyms in their translation language. | ||
کلیدواژهها | ||
Holy Qur'an؛ Rafth؛ Tafsir؛ Contemporary Translations | ||
عنوان مقاله [English] | ||
نقد و ارزیابی واژه "رفث" در ترجمه های معاصر(فارسی) قرآن کریم | ||
نویسندگان [English] | ||
جمیله انصار پور1؛ سید علی اکبر ربیع نتاج2 | ||
1دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث، دانشگاه مازندران، مازندران، ایران. | ||
2استاد گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه مازندران، مازندران، ایران | ||
چکیده [English] | ||
با توجه به اینکه قرآن به لسان عربی مبین نازل شده و ترجمه، تنها راه انتقال مفاهیم آیات این کتاب ارزشمند، می باشد. افرادی متخصص در این زمینه، به عنوان مترجم و مفسر آیات قرآنی را از زبان عربی به زبانهای دیگری از جمله زبان فارسی انتقال داده اند و مراجعه به کتب لغت را برای مراجعین تسهیل کرده اند. پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی، به این مسئله می پردازد که ترجمه های فارسی معاصر قرآن کریم چگونه حسن تعبیرهای قرآن در واژه " رفث " را به زبان مقصد انتقال داده اند. قبل از پرداختن به این مسئله ضروری است که واژه " رفث " در قرآن، اعراب القرآن، کتب لغت و تفاسیر بررسی و تحلیل شود؛ سپس در ذیل آیات مورد بحث، ترجمه های فارسی معاصر قرار گیرد و مقایسه شود و در آخر ترجمه مناسب از واژه مذکور با توجه به ساختار آن انتخاب شود. رهاورد پژوهش چنین است که تعداد انگشت شمار مترجمین از الفاظ عربی (معرّب) و طویل (اطناب)جهت ترجمه این واژه استفاده کرده اند. و واژه مترادف عربی را وارد زبان ترجمه خود نموده اند. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
قرآن کریم, رفث, کتب لغت, تفاسیر, ترجمه های معاصر | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 224 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 223 |