تعداد نشریات | 37 |
تعداد شمارهها | 1,002 |
تعداد مقالات | 8,546 |
تعداد مشاهده مقاله | 15,328,118 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 10,726,732 |
المكافئ اللغوي للألفاظ الجنسية في نهج البلاغة (نقد لترجمات فيض الإسلام، آيتي، شهيدي، معاديخواه ودشتي) | ||
دراسات حدیثة فی نهج البلاغة | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 03 بهمن 1401 | ||
نوع مقاله: المجلة العلمية البحوثية | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30473/anb.2023.65235.1333 | ||
نویسندگان | ||
احمد زارع زردینی* 1؛ مرضیه محمودی2؛ حمید حمیدیان3 | ||
1علوم قرآن و حدیث . دانشکده الهیات . دانشگاه میبد | ||
2دانشجوی دکتری علوم و معارف نهج البلاغه، گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه میبد، میبد، ایران. | ||
3استادیار دانشکده الهیات و معارف اسلامی، گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه میبد، میبد ، ایران | ||
چکیده | ||
تواجه ترجمة النصوص الدينية العديد من التحديات بسبب الحساسيات العقائدية - الكلامية، وصعوبة المفاهيم الدينية وعمقها. إلى جانب التحديات السابقة، يمكننا أيضًا الحديث عن التحدي المتمثل في ترجمة الألفاظ الجنسية في النص الديني. الألفاظ الجنسية (أو الألفاظ النابية أو المحظورات اللغوية) هي كلمات لا يمكن استخدامها بسهولة في اللغة. نظرًا لأهمية هذا الموضوع، فقد تطرقنا في البحث الحالي لتحليل الترجمة الفارسية للألفاظ الجنسية في نهج البلاغة من خلال المنهج الوصفي التحليلي واستخدام موارد المكتبة، مع التركيز على المصطلحات المتعلقة بالأعضاء الجنسية. تظهر نتائج البحث أن الألفاظ الجنسية في نهج البلاغة هي: ثدي، کعاب، أرحام، أصلاب، قرم وقبل. بالإضافة إلى ذلك، استفاد مترجمو اللغة الفارسية مثل فيض الإسلام، وآيتي، وشهيدي، ومعاديخواه، ودشتي من نهج الحفاظ على المعنى واستبدال المعنى في ترجمة الألفاظ الجنسية أكثر من تقنيات الترجمة الأخرى. | ||
کلیدواژهها | ||
الإمام علي (ع)؛ نهج البلاغة؛ الترجمات الفارسية لنهج البلاغة؛ الألفاظ الجنسية؛ الأعضاء الجنسية | ||
عنوان مقاله [English] | ||
معادل یابی دشواژههای اندامهای جنسی در نهجالبلاغه (با نقدی بر ترجمههای فیضالاسلام، آیتی، شهیدی، معادیخواه و دشتی) | ||
نویسندگان [English] | ||
ahmad zarezardini1؛ مرضیه mahmoodi2؛ hamid hamidyan3 | ||
1quran and hadith studies, meybod university | ||
2PhD Student at Nahj-ul-Balagha, Studies Meybod University, Iran; marzieh. mahmoodi69@gmail.com. | ||
3Associate Professor, Faculty of Islamic Theology and Science, Department of Quran and Hadith Sciences, Meybod | ||
چکیده [English] | ||
ترجمه متون دینی به جهت حساسیتهای اعتقادی- کلامی، دشواری و عمق مفاهیم دینی کار ترجمه را با چالشهایی روبرو میکند. در کنار چالشهای پیشین، میتوان از چالش ترجمه دشواژهها از یک متن دینی نیز سخن گفت. دشواژهها واژگانی هستندکه در یک زبان نمیتوان به راحتی آنها را به کار برد. با توجه به اهمیت این مسئله، پژوهش حاضر به روش توصیفی _ تحلیلی و با بهره جویی از منابع کتابخانهای، به بررسی ترجمه فارسی دشواژههای جنسی در نهجالبلاغه با تأکید بر دشواژههای مرتبط با اندام جنسی پرداخته است. یافتههای پژوهش نشان میدهدکه دشواژههای جنسی در نهج البلاغه عبارتند از: ثدی، کعاب، أرحام، أصلاب، قرم و قبل. علاوه بر این، مترجمان زبان فارسی همانند فیض الاسلام، آیتی، شهیدی، معادیخواه و دشتی در ترجمه دشواژه جنسی بیشتر از رویکرد حفظ معنا و جانشینی معنا بهره بردهاند. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
امام علی(ع), نهجالبلاغه, ترجمههای فارسی نهجالبلاغه, دشواژهها, اندامهای جنسی | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 58 |